胭脂茉莉十四行诗中英文版——《苏菲诗歌翻译》英汉杂志
2021-03-16 13:50:09
  • 0
  • 0
  • 69






       
《苏菲诗歌翻译》英汉杂志部分影像


1.《仲夏夜之梦 》


雨后的夜风把你从睡眠中唤醒

空气中弥漫着泥土和草木的芳香

你怀疑那闪烁的萤火虫就是天上的星星落入凡间

还有那时钟的滴答声和着夏虫的浅唱低吟

好听得就像风的手拨弄夏的竖琴

弹出一曲欢快的仲夏夜之梦

此时黑暗中的大地就是一座俗世中的天堂

众生沉溺其中没有悲伤没有忧心

一个人内心的伤痛也变得越来越轻

轻得就像一只小昆虫 风一吹就消失在夜色里

你就是夜晚的花朵独自开放 无人问津

你开始爱上了夜色中那些美丽的事物

你没想到草尖上的露珠也是这样的迷人

轻轻一触 就水晶一样滚落大地深处


1. A Midsummer Night’s Dream


The night wind woke you up from your sleep, after the rain

With the air filled with the fragrance of soil, grass and trees

You suspect that flashing fireflies are stars falling into the mortal world from heaven

There’re also the ticking of the clock and the shallow singing of the summer insects

They are nice to hear like the hands of wind plucking the strings of summer

It plucked a joyful Midsummer Night’s Dream

At this time in the darkness in this secular world the earth is a paradise

All beings indulge in it without melancholy or sadness

The pain in a person’s heart has become more and more light

Light as a small insect with a blow of wind disappearing in the night

You are flowers blossoming alone in the night and nobody cares

You begin to fall in love in the night with those beautiful things

You did not expect that the dewdrops are also so charming on the grass

With a gentle touch, rolling down the depths of earth as crystals

Translated by Sophy Chen 2017-12-25


2.《秋阳》


那是秋风悄悄走过野菊飘香的山岗

轻抚小河边杨柳的长发时

我听到它的笑声里 有着故土般的绵长

而在天高云远的朗格多克庄园里

当栗色头发的农妇剪下最后一串葡萄时

我逐渐看清 它有些沧桑的脸

它给我拉开一个广袤的世界

我的呼吸已经贴近了它的胸膛

当候鸟们在秋风的声声催促中远走

我会在秋风中留下

学那农妇 把最后的葡萄放进背篓

再学那遍地盛开的野菊 在它的怀里撒娇

哦 当万木在秋风中抱紧了骨头

秋阳 秋阳 它投向我的凝望是多么温柔

( 注,朗格多克地区是法国阳光最充足的地区。

这个地区在葡萄和葡萄酒领域是法国众多取得巨大进步的优良产区之一。)


2. Autumn Sun


That was when the autumn wind quietly walked through hills with chrysanthemums’ fragrance

And touched willow’s long-hair along the small river

I heard there was far-reaching homeland voice in its laughter

In Languedoc Manor with high sky and far clouds

When the chestnut color hair farmer wife cut off the last bunch of grapes

I gradually saw her face clearly with some vicissitudes

It opened me up a vast world

My breath was close to its chest

When migratory birds went far away in the urging voice of autumn wind

I would stay in the autumn wind

Learn that farmer wife put the last grapes into the pack basket

And again learn that blooming wild chrysanthemums to play the woman in its arms

Oh, in the autumn wind when all the trees held their bones

Autumn sun, autumn sun, to me it cast how gentle gaze

(Notes, Languedoc region is the fullest sunshine region in France.

This area is one of the finest areas for many great advances in the field of grapes and wine in France. )

Translated by Sophy Chen 2018-12-26


3.《树叶在秋风中无声的飘......》


站在十月的廊桥 眺望远方

一只鸟 在飞向一片树林的方向

遗落几根五彩的羽毛 迎着阳光

如凋零的花瓣纷纷扬扬

你描摹下所有的远山

也无法形容一只鸟划过天空的模样

而秋风还在树枝间恣意的荡漾

给那些树木都穿上了温情的盛装

你沉醉于一片叶子的美

满眼都是秋日透明的阳光

就好像那些野菊花的香气正穿过原野飘来

抚摸着你那还没有老去的头发

可为什么还要这样忧伤呢

听 树叶在秋风中无声的飘......


3.Leaves Floating in the Silent Autumn Wind…


I stood on the covered bridge in October, overlooking the distance

A bird, flying to a wood in the direction

Lost a few multicolored feathers, in the sun

Like withered petals floating and falling down

You can describe all the distant mountains

But can not describe a bird looks like flying across the sky

And the autumn wind was still unconscionably playing among the branches

To put on the warmth of dress to those trees

You indulged in the beauty of a leaf

In your eyes full of the transparent autumn sun

As if the fragrance of the wild chrysanthemums was coming through the fields

Touching your hair that is not old enough

But why are you so sad like this

Listen, leaves floating in the silent autumn……

Translated by Sophy Chen 2018-01-27


4.《寒露》


秋风吹 候鸟开始想起温暖的南方

大雁又开始在天空谱写十四行

木芙蓉花开 木芙蓉花开

木芙蓉假装中秋还没有来

它明媚 它继续在河边临水照花

它挟着美貌 沿着河水一路向南

把我们领到这扇朝南的窗

而有什么开始反复被夜色摩擦

像天空不忍心说出的秘密

夹竹桃轻轻晃动有毒的枝条

月亮替我们画出站立窗边的剪影

月亮很白 月亮很白啊

月亮假装没有看见

寒露已经悄悄打湿了窗


4.Cold Dew


With autumn wind blowing, birds began to be unable to stand loneliness

The wild goose in the sky began to write Fourteen Lines Poems

Hibiscus flowers blossoming, hibiscus flowers blossoming,

Hibiscus pretend that the Mid-Autumn Festival has not come yet

It is shining and it continues to shine on the river

It took its beauty on its way to south along the river

And took us to this south-facing window

And what began to be rubbed repeatedly by night

Like the sky did not want to say the secret

Oleander was gently shaking its poisonous branches

The moon draws a silhouette of standing by the window for us

The moon is so white, the moon is so white ah

The moon pretended not to see

Cold Dew has quietly wet the window

Translated by Sophy Chen 2018-01-28


5.《谜底》


这一天清晨的鸟鸣欢快无比

微亮的曙光让你像一块透明的水晶

在栀子花芬芳的香气里

你想不起来那些鸟鸣来自喜鹊还是麻雀

当你踩着被露水洗干净的草尖

小鹿一样轻盈的穿过薄雾弥漫的原野

你分不清迎面而来的那些长着翅膀的精灵

是飞蛾 还是一只在夜晚装酷的蝴蝶

薄雾散去 阳光照着大地

你水汽一样上升变成一朵俯视大地的云

而那些低处的来自大地深处的吟唱又把你拉回

其实 你也许并不想知道谜底

万物最后终将把自己交还给泥土

现在你只想和一棵树对坐什么都无需说


5.Answers


In the early morning of this day, the birdsong is very happy

The gleaming of dawn make you like a transparent crystal

In the cape jasmine flower’s fragrance

You can not remember those birdsong from magpies or sparrows

When you step on the tip of grass by the dew cleanly washed

As fawn light through the misty wilderness

You can not tell the oncoming winged elves

Is it a moth or a butterfly that is cool at night?

The mist cleared and the sun shines on the earth

You rise like a vapor into a cloud that looks down upon the earth

And those low singing from the depths of the earth brought you back again

In fact, you might not want to know the answer

Eventually everything will return itself to the soil

Now you just want to sit with a tree and say nothing

Translated by Sophy Chen 2018-01-28


6.《暮年的山岗》


那时 山寺的飞檐在夕阳下闪闪发光

土拔鼠带着它们的孩子已经回到洞穴里

远处坟墓之间的松柏苍翠欲滴

乱石堆里一株千年玉兰散发着芬芳

多么美好 那种熄灭了欲望后的清澈的芬芳

那是山雨未来时放弃了一切的喜悦

那是在一株玉兰树下沉沉睡去的喜悦

这就是我一遍遍回望的暮年的山岗

可当夜色降临 那些人间的烟火在颤栗

镜中美人痛苦的三千根黑发在低吟

窗台上不忍心凋零的长寿花在低吟

小路边一株正在的发育的苦艾草在叫喊

童年的蝴蝶追赶着滚铁环的孩子在叫喊

当夜色降临 这些人间的烟火在闪闪发光


6.The Mountain in Old Age


At that time, the cornices of the temple shone in the sunset

Gerbils had returned to their caves with their children

In distant, the cypresses between graves were emerald

A thousand years old Magnolia in dumped riprap exuded fragrance

What a beautiful, clear fragrance that extinguished the desire

That is the joy of giving up everything before the rain in mountain

That is the joy of falling asleep under a magnolia tree

This is the mountain in old age that I look back and forth over and over again

When the night falls, the fireworks among people are trembling

In the mirror the three thousand black hair of the beauty is whispering

On windowsill jonquils who do not bear to wither are whispering

On the path a growing wormwood is yelling

The childhood butterflies chasing a kid playing with a hoop are yelling

When the night falls, the fireworks among people are sparkling

Translated by Sophy Chen 2018-01-28


7.《山 谷》


山谷一样幽深,溪水缓缓的

穿过古老的村庄

趟过干净的石头,大风刮过的平原

而来。我的女子她步履轻盈长发如深草摇曳

哦,可爱的人,美丽的不仅仅是

风吹长裙。一棵树的沉默,我的沉默啊

也不仅仅是北风卷落叶,海水堵住嘴巴

我也会在海水咆哮,泥沙扑面时

用枯枝不分昼夜的在沙地上书写像形文字

如老药师在山谷里栽种的草药,苦涩而芳香

苦涩而芳香 ,散发着海水的气息

如果海水冲走了沙地上前世的那些文字

我们就相约去山谷寻找那只消失的狐狸

那时,暴雨一定刚过,庄稼正在生长......


7.Valley


As deep as the valley, the stream slowly

Flows through the ancient village

Through the clean stones, and the plains blown by wind

To me. My lady walks lightly, with her long hair swaying as long grass

Oh, my pretty lady, is not only pretty

With your long dress blowing in wind. The silence of a tree, my silence oh

Not only it is just the north wind that has fallen leaves, the sea water blocked its mouth

When the sea is roaring and the sand is blowing to my face

I will write hieroglyphs on the sand by dead branches day and night

Such as the old pharmacist planted herbs in the valley, bitter and fragrant

Bitter and fragrant, smell of sea water

If the sea washed away those words in the past life on the sand

Let’s go to the valley to find the disappearing fox

At that time, the heavy rain must have just stopped and the crops are growing ...


8.《如歌的行板》


落叶被流水载向远方

村庄 田野的不断后退中

你看见河堤上一个奔跑的少年

渐渐消失在暮色中

在暮色覆盖一条河流的沉默里

你好像火山喷发后山谷中幸存的一粒种子

风一吹就能听到发芽的声音

根一扎进泥土就回到了人类出生的大地

那么温柔的 一开门 就看见蝴蝶翩飞的菜园

一抬头 就看见野鸭子嘎嘎叫着从天空飞过

而此刻河水正流过那些农舍的门前

恍惚间河里的芦花就白了头

哦 当你撑着那花瓣儿小船在河面上摇摆

是谁 唱着如歌的行板从暮色中走来


8.Andante Cantabile


Fallen leaves are flowed to the distance by water

In the continuous retreating of the villages and fields

You see a running teenage on the river bank

Gradually disappearing in the twilight

In the silence of twilight that covered a river

You seem to be the last survived seed in the valley after a volcano erupts

The sound of its germination can be heard in the wind

As soon as its root plunges into the soil, it returns to the earth where humans were born

So you gently opened the door to see the vegetable garden with flying butterflies

And looked up to see the wild ducks croaking across the sky

At the moment, the river is flowing through the front of those farmhouses

In a trance, the reed flowers turned white in the river

Oh, when you punted a petal-like boat swinging on the river

Who is just singing the Andante Cantabile and walking towards you from the twilight


注:《如歌的行板》选自柴可夫斯基《第一弦乐四重奏》的第二乐章,一开始的旋律来自乌克兰民歌《凡尼亚坐在沙发上》。在这里,老柴使它变成一种表达灵魂深处得苦闷的,令人窒息的忧郁旋律,这个主题的反复加强了沉重压抑的感觉。第二主题是第一主题的继续和变形,在它的后半部,中提琴对第一小提琴的模仿,交替增强了感染力,并带来祈求,疑问的音调。在乐章的中间部份,大提琴以固定音型拨奏成为背景,烘托出阴郁气氛,第一小提琴则奏出了虔诚祈祷和倾诉的主题,音乐表现出热望与哀告。第三部份是第一部分的压缩再现,音乐变得激愤,乐曲变得忽强忽弱,断断续续,并出现了两次忽然的休止,内心的压抑与失衡变成无法抑制的泪水与抽泣。在长大的尾声中,祈求的旋律再次出现,经过断续的呜咽后乐章第一主题再现,以两个平静的和弦结束。

俄国文豪托尔斯泰在听完后这样说“我接触到忍受苦难的人民的灵魂深处”。这是柴可夫斯基最脍炙人口的乐章,他把自己内心的压抑与苦闷写入了《如歌的行板》,这也成了他音乐的一个代名词。

Note: “Andante Cantabile” is selected from the second movement of Tchaikovsky “String Quartet No.1”, and the beginning of the melody from the Ukrainian folk song “Vanya On The Sofa”. Here, Tchaikovsky makes it a depressing and suffocating melancholy melody expressing sadness in depths of soul, and the theme repeatedly reinforces the feeling of heavy repression. The second theme is the continuation and deformation of the first theme. In its second half, the viola imitates the first violin, which alternately enhances the appeal and brings the tone of prayer and doubt. In the middle part of the movement, the cello is anchored in a fixed pattern to create a gloomy atmosphere. The first violin plays the theme of pious prayer and talk, and the music shows aspiration and sorrow. The third part is the compression and reproduction of the first part, its music became angry, suddenly weak, and intermittent, and there were two sudden pause, and the inner depression and imbalance become irresistible tears and sobbing. At the end of music, the melody of prayers reappeared, after the intermittent sobbing, the first movement reappeared, ending with two calm chords.

After listening to the music, Russian writer Leo Tolstoy said “I have contacted with the soul of the suffering people.” This is Tchaikovsky’s most popular movement. He put his inner depression and sadness into the “Andante Cantabile” which has become a synonym for his music.




胭脂茉莉影像(Image of Rouge Jasmine)



胭脂茉莉简介:
胭脂茉莉简介 ,女,江苏人,作家、诗人,作品入多种年选、刊物,现代禅诗研究会会员,她多年来一直在潜心研究如何在前人传统的基础上对汉语十四行诗进行突破创新;一直在默默探索如何把古老的禅思融入现代汉语新诗。
其主要代表作有现代禅诗系列,胭脂茉莉十四行诗系列,《真实的风景》系列等。
胭脂茉莉的写作,一直从“状物”入手,然后开始自己的诉说性的语言之旅。她的诗,惯于在她领略的种种现实里开始并完成。她几乎是在一条现实主义的路上,不懈地走动,她始终的真挚情怀,几乎无一不是栖落于自己注望的人类与事物。


About Rouge Jasmine:
Rouge Jasmine, born in Jiangsu, is a writer and a poetess. She is a member of Modern Chan Poetry Research Association. Her works were selected into a variety of year-selections and publications. She has been devoting herself to study how to make breakthrough innovations about the Chinese Fourteen Lines Poems on the basis of Chinese predecessors’ tradition over the years.
She has been silently exploring how to incorporate the ancient Zen into Chinese modern poetry. Her main representative works are the Series of Modern Poetry, Rouge Jasmine’s Fourteen Lines Poems Series, and “Real Scenery” Series, etc.
The writing of Rouge Jasmine has been started with “things” and then her own narrative journey of language. Her poems are used to starting and finishing in the various realities she understands. She almost walks tirelessly on a realistic road, and her sincere feelings almost inhabit in human beings and things she has been watching.
Translated by Sophy Chen
Sophy Chen Translation C-E Chinese Poetess’ Poetry Series (1)
[Jiangsu] Poems by Rouge Jasmine 8 Sonnets

苏菲汉译英 中国女诗人系列(1)

[江苏]胭脂茉莉的 十四行诗8首

——本文原载于《苏菲诗歌翻译》英汉杂志

 
最新文章
相关阅读