苏菲英译胭脂茉莉十四行诗《仲夏夜之梦》
2018-01-23 18:19:01
  • 0
  • 4
  • 51

原创作者:胭脂茉莉,  翻译:苏菲

2018-01-15  首发“苏菲英语在线”服务号

苏菲英译 中国女诗人诗歌系列(1)

[江苏] 胭脂茉莉的汉语十四行诗

《仲夏夜之梦 》

雨后的夜风把你从睡眠中唤醒

空气中弥漫着泥土和草木的芳香

你怀疑闪烁的萤火虫就是天上的星星落入凡间

还有那时钟的滴答声和着夏虫的浅唱低吟

好听得就像风的手拨弄夏的竖琴

弹出一曲欢快的仲夏夜之梦

此时黑暗中的大地就是一座俗世中的天堂

众生沉溺其中没有悲伤没有忧心

一个人内心的伤痛也变得越来越轻

轻得就像一只小昆虫 风一吹就消失在夜色里

你就是夜晚的花朵独自开放 无人问津

你开始爱上了夜色中那些美丽的事物

你没想到草尖上的露珠也是这样的迷人

轻轻一触 就水晶一样滚落大地深处

Sophy Chen Translation C-E Poetry Series of Chinese Poetess (1)

[Jiangsu] The Chinese Fourteen Lines Poems by Rouge Jasmine

A Midsummer Night’s Dream

The night wind woke you up from your sleep, after the rain

With the air filled with the fragrance of soil, grass and trees

You suspect that flashing fireflies are stars falling into the mortal world from heaven

There’re also the ticking of the clock and the shallow singing of the summer insects

They are nice to hear like the hands of wind plucking the strings of summer

It plucked a joyful Midsummer Night’s Dream

At this time in the darkness in this secular world the earth is a paradise

All beings indulge in it without melancholy or sadness

The pain in a person’s heart has become more and more light

Light as a small insect with a blow of wind disappearing in the night

You are flowers blossoming alone in the night and nobody cares

You begin to fall in love in the night with those beautiful things

You did not expect that the dewdrops are also so charming on the grass

With a gentle touch, rolling down the depths of earth as crystals

Translated by Sophy Chen 2017-11-25

另附诗人大藏的解读:本诗从诗写层次上可以分两层,先写实状物,叙写夏夜景物,意境清冽幽美、朦胧浪漫;后畅发作者对生命及万物的感悟和禅思,隐含高度凝练的哲理。

作者站在黑暗夜空,目极俗世人间,俯瞰众生万相,万物悲欢在众生的殿宇中全都无足轻重,个人渺小得就像一只小昆虫,随时能够被夜色吞没,被俗世的风所消散,只有自己才能真正珍视自我的价值和美丽。这样深沉的痛思和感想之后,作为众生中的一员,不如珍惜当下和现实中的美好,珍惜眼前美丽而幽沉的夜色。作者在结尾之处,幽婉地阐发了对万物之禅思,夜色中草尖上的露珠晶莹迷人,如众生之回归大地。

本诗先平实状物后引发生命感悟禅思,字里行间从容恬淡,有一种与世无争的人生睿智与对人世生存的洞悉,哲理禅思阐发水到渠成,不失为一首上乘的汉语十四行。

(大藏,20世纪70年代出生于浙江金华。中国当代诗人。1993年开始诗歌创作,2013年涉足诗歌批评写作。现为“苏菲诗歌&翻译网”首席驻站诗人、中文编辑。

诗观:诗歌是将被劫掠的原始的自由和沉默幽暗的本性归还给人类自身的艺术。)

 胭脂茉莉形象 Image of Rouge Jasmine

胭脂茉莉简介:

胭脂茉莉 ,女,江苏人,作家、诗人,作品入多种年选、刊物,现代禅诗研究会会员,她多年来一直在潜心研究如何在前人传统的基础上对汉语十四行诗进行突破创新;一直在默默探索如何把古老的禅思融入现代汉语新诗。

其主要代表作有现代禅诗系列,胭脂茉莉十四行诗系列,《真实的风景》系列等。

胭脂茉莉的写作,一直从“状物”入手,然后开始自己的诉说性的语言之旅。她的诗,惯于在她领略的种种现实里开始并完成。她几乎是在一条现实主义的路上,不懈地走动,她始终的真挚情怀,几乎无一不是栖落于自己注望的人类与事物。

About Rouge Jasmine:

Rouge Jasmine, born in Jiangsu, is a writer and a poetess. She is a member of Modern Chan Poetry Research Association. Her works were selected into a variety of year-selections and publications. She has been devoting herself to study how to make breakthrough innovations about the Chinese Fourteen Lines Poems on the basis of Chinese predecessors’ tradition over the years.

She has been silently exploring how to incorporate the ancient Zen into Chinese modern poetry. Her main representative works are the Series of Modern Poetry, Rouge Jasmine’s Fourteen Lines Poems Series, and “Real Scenery” Series, etc.

The writing of Rouge Jasmine has been started with “things” and then her own narrative journey of language. Her poems are used to starting and finishing in the various realities she understands. She almost walks tirelessly on a realistic road, and her sincere feelings almost inhabit in human beings and things she has been watching.

Translated by Sophy Chen

▲ 

苏菲形象照 Image of Sophy Chen

译者简介:

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译(多语种)杂志社”、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。

获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。

翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

About the Translator

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy International Poetry” Magazine (Multilingual Translation) and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.

She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.

She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.

She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , Tibetan Incense (2014), and The Outlook of Life (2014), The Body Forward (2015), A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.

苏菲诗歌&国际翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com

汉-英:http://ce.sophypoetry.com

▍网站信息 / Website Information

网站创办人:苏菲(Sophy Chen)

网站上线日期:2014年10月8日

总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)

翻译评审:Timothy Huson、张智/野鬼(博士)

网站制作/中文编辑:大 藏

联系我们:

E-mail:xisusophy@qq.com

QQ:478674384

微信:18201007874

▍网站顾问 / Website Consultants

诗歌艺术顾问(排名不分先后):

Johnson Nobel(USA)、Ronald J Chapman(USA)、杨炼、杨克、伊沙、温远辉、徐敬亚、唐成茂、唐诗、黄礼孩、杨志学、子午、普冬、潇潇、吴投文、秀实(香港)、老巢、武靖东、南鸥、阿尔丁夫-翼人

翻译艺术顾问(排名不分先后):

Timothy Huson (USA)、李笠(瑞典)、方明(台湾)、张智/野鬼、张智中、赵彦春、胡宗锋、李正栓、张广奎、褚东伟、北塔、东海仙子

▍首席驻站诗人:大 藏

▍版权声明 / Copyright Statement

本站发布的苏菲翻译与原创作品、苏菲著作、苏菲个人影像等资料,版权归”苏菲诗歌&翻译网“及苏菲独有,任何个人或单位未经授权不得转载。“诗歌资讯”、“名家专栏”、“诗人专栏”等原创作品部分版权归原作者所有。如未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。

▍法律顾问:李刚律师

苏菲诗歌&国际翻译网

总编辑/翻译:苏菲

中文编辑:大藏


 
最新文章
相关阅读